قم دائمًا بتنزيل ترجمات جيدة للأفلام والمسلسلات

إذا قمت بتنزيل فيلم أو مسلسل ، فمن الجيد أن تحصل على ترجمات هولندية. كيف تقوم بتنزيل الترجمات وتجعلها تظهر أسفل أفلامك؟ في هذه المقالة نشرح ذلك ونقدم بعض النصائح لمزامنة الترجمة مع الصورة.

1 البحث اليدوي

إذا كانت لغتك الإنجليزية جيدة إلى حد ما ، فمن الأفضل مشاهدة معظم الأفلام والمسلسلات بدون ترجمة. لكن في بعض الأحيان يكون من الممتع أن تكون قادرًا على القراءة ، كما أن الترجمات المصاحبة لا غنى عنها للمسلسلات أو الأفلام التي تحتوي على الكثير من الأحاديث العلمية. لكن أين تجدها؟ هناك العديد من المواقع التي يمكنك تنزيل ترجمات منها ، مثل www.opensubtitles.org. في هذه الأنواع من المواقع ، تقوم بالبحث عن عنوان الفيلم أو المسلسل وتنزيل النتيجة المطلوبة. فقط تأكد من أن العنوان الفرعي له نفس الاسم تمامًا مثل اسم ملف الفيديو الذي قمت بتنزيله. قد يحدث أن يختفي موقع الترجمة ، لأنه من غير المنطقي كما قد يبدو ، عرض الترجمة بدون إذن أمر غير قانوني. أجبرت مؤسسة Brain مواقع ترجمة الأفلام ، مثل Bierdopje.com ، على عدم الاتصال بالإنترنت في الماضي.

2 البحث التلقائي

يمكنك أيضًا السماح للبرنامج بالقيام بالعمل نيابة عنك. في هذه الحالة ، يكون Sublight مفيدًا. بمجرد تنزيل البرنامج المجاني وإنشاء حساب ، يمكنك سحب وإفلات ملف الفيديو الذي تبحث عنه في البرنامج. ثم يبحث Sublight على الفور عن الترجمات الصحيحة. ثم يمكنك النقر نقرًا مزدوجًا فوق ملف الترجمة لتنزيله. ملاحظة: يريد Sublight أن تقوم بالترقية إلى الإصدار Premium ، لكن هذا ليس ضروريًا ... يكفي الانتظار لمدة خمسة عشر ثانية ، وبعد ذلك سيبدأ التنزيل.

3 التفكير في الاتجاه المعاكس

في بعض الأحيان لا تتوفر ترجمات للفيديو الذي قمت بتنزيله. أو أنها موجودة ، لكنها ليست متزامنة بأي حال من الأحوال. هناك برامج يمكنها إعادة هذه الترجمات إلى المزامنة ، ولكن لماذا كل هذا العمل الإضافي إذا كان بإمكانك منعه بسهولة؟ الحيلة هي التفكير في الاتجاه المعاكس. قبل تنزيل فيلم أو مسلسل ، ابحث أولاً عن العنوان الفرعي باللغة الهولندية. بمجرد العثور على هذا العنوان الفرعي ، ستعرف اسم الملف الذي تبحث عنه لملف الفيديو.

4 استخدام الترجمة

لا تعد الترجمات في الأساس أكثر من ملف يحتوي على رموز زمنية ونصوص. يوضح الملف متى يجب أن يبدأ جزء معين من النص ومتى يجب أن يختفي مرة أخرى. بهذه الطريقة ، يظهر النص الصحيح بالضبط في الفيديو الخاص بك في الوقت المناسب. يمكنك إنشاء ترجمات بنفسك ، ولكن هذا يتطلب الكثير من العمل ، لذلك في النصائح السابقة قدمنا ​​لك طرقًا للعثور على ترجمات موجودة.

بمجرد أن يكون لديك ملف فيديو وملف ترجمة ، ربما بامتداد الملف .srt أو .sub أو .sbv ، فأنت على ما يرام. ولكن كيف يعرف مشغل الميديا ​​الخاص بك أن هناك ترجمة مصاحبة؟ كل ما عليك فعله هو التأكد من وجود ملف الترجمة وملف الفيديو في نفس المجلد ولهما اسم متطابق. بعد ذلك يعرف البرنامج أو الجهاز الذي يقوم بتشغيل الفيديو ما يكفي ويلتقط العنوان الفرعي الصحيح. ملاحظة: إذا كان العنوان الفرعي الخاص بك يحمل اسمًا مختلفًا ، فيمكنك إعادة تسميته ، لكن فرصة مزامنة الترجمة مع الفيلم أو المسلسل ليست كبيرة لأنها لا تنتمي إليها "رسميًا".

5 الاختبار

قد تبدو خطوة خرقاء ، لكنها خطوة بالغة الأهمية. إذا قمت بتنزيل الترجمة ووضعها في المجلد الصحيح ، فيرجى التحقق مما إذا كان العنوان الفرعي الصحيح. بعد كل شيء ، لا يوجد شيء أكثر إحباطًا وخرقًا من الجلوس على الأريكة مع وعاء من الرقائق لتكتشف أن الترجمة غير متزامنة أو - وهو ما يحدث أحيانًا - من فيلم مختلف تمامًا. يمكنك التحقق من ذلك بسرعة كبيرة على جهاز الكمبيوتر الخاص بك عن طريق اتخاذ ثلاث نقاط تفتيش: بداية الفيلم ، في مكان ما في المنتصف ، والنهاية. إذا كانت الترجمات هي نفسها في كل هذه النقاط ، فستكون ترجماتك على ما يرام.

كوديك

في هذه المقالة ، سنشرح كيفية تنزيل مقاطع الفيديو وتحريرها ومزامنتها وما إلى ذلك. لكن ألن يكون رائعًا إذا كان هناك برنامج يمكنه فعل كل ذلك من أجلك؟ من حيث المبدأ ، البرنامج موجود ، لكن الأمر يستغرق بعض الوقت لتكوينه بشكل صحيح. Kodi هو برنامج مشغل وسائط يسمح لك بتنزيل الأفلام والمسلسلات بالإضافة إلى الترجمات المصاحبة لها. يمكنك تثبيت Kodi على جهاز الكمبيوتر الخاص بك ، ولكن أيضًا على جهاز كمبيوتر صغير تقوم بتعليقه بعد ذلك على جهاز التلفزيون. يمكنك قراءة كيفية تثبيت Kodi وتكوينه لجعله مشغل وسائط تلقائي بالكامل تقريبًا على Computertotaal.nl.

6 غير متزامن غير متزامن

ولكن ماذا لو لم تتم محاذاة ترجماتك بشكل متساوٍ؟ بمعنى آخر ، مع تقدم الفيديو ، تصبح الترجمة أكثر فأكثر للأمام أو للخلف. لسوء الحظ ، هذه مشكلة لا يمكنك حلها باستخدام ميزة التسجيل عبر الوقت ، لأن التحويل عبر الوقت يحرك مجموعة الترجمات الكاملة للأمام أو للخلف. تظهر هذه المشكلة ، على سبيل المثال ، إذا قمت بتنزيل عنوان فرعي تم إنشاؤه لفيديو واحد متواصل ، أثناء استخدامه في مقطع فيديو تم قص الإعلان فيه (أو حتى لا يزال فيه). في هذه الحالة ، من الأفضل حقًا البحث عن عنوان فرعي آخر. أليس هناك؟ ثم حان الوقت للتدخل اليدوي ، انظر الخطوة 8.

7 ورشة الترجمة

البرنامج الذي يمكنك استخدامه لإصلاح ترجماتك يدويًا هو Subtitle Workshop. قم بتنزيل هذا البرنامج وتثبيته وافتح العنوان الفرعي والفيديو المعني. يمكنك الآن تطبيق خيارات مثل تغيير الوقت الذي تمت مناقشته مسبقًا. ومع ذلك ، يمكنك أيضًا بسهولة تتبع مكان الترجمات المصاحبة تمامًا وتحريك العناوين للأمام أو للخلف من هناك (أو ضبط معدل الإطارات ، إذا كانت هذه هي المشكلة). بالطبع هذه وظيفة جيدة ، وبالتالي فهي الخيار الذي تقدمه إذا لم تتمكن حقًا من العثور على الترجمة الصحيحة.

8 تضمين

عادةً ما يتم عرض عنوان فرعي تلقائيًا بواسطة البرنامج في الفيلم الخاص بك ، ولكن في بعض الأحيان لا يكون مدعومًا. ثم يمكنك اختيار تضمين الترجمات في الفيديو. هذا من السهل القيام به مع Freemake Video Converter. قم بتنزيل هذا البرنامج وتثبيته ، انقر فوق فيديو وحدد الفيديو الذي تريد إضافة الترجمة إليه. انقر الآن ترجمات وحدد العنوان الفرعي المقابل. انقر الآن افي و على لتحويل. ستتم إضافة شعار Freemake قبل الفيديو وبعده إلا إذا كنت تريد الدفع لإزالته.

المشاركات الاخيرة

$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found